14 de out. de 2014

Jabberwocky. Lewis Carroll.

Tudo isso é só para dizer, que foi daí que veio a ideia de praticar etimologias, próprias.

Quando Alice atravessa o espelho, um dos primeiros objetos que encontra é um livro escrito num alfabeto incompreensível. Ao menos até o encarar ao espelho e ai descobre um poema de título 'Jabberwocky'. Carrol havia consultado o impressor sobre a possibilidade de reproduzir textos em simetria especular; este disse que não havia problema, só sairia mais caro. Alice então, descobre que o livro é legível diante do espelho, quer dizer, mais compreensível, já que o texto é cheio de palavras que se desconhece o significado. Porque muitas delas foram inventadas por Carroll.
Fiquei sabendo disso, pois uma vez de posse do poema, tentei lê-lo, tirante meu inglês anêmico, encontrei palavras que não tinham significado. Então fui em busca de informações e encontrei estas.
O nome do monstro é Jabberwock, e não Jabberwocky, porque Carrol declinou, como Eneias da Eneida, ou melhor a Eneida de Eneias. Como a Odisseia de Odisseu. A Jabberwocky de Jabberwocky. Carrol - formalmente – parodia uma balada épica medieval, mas suas palavras que soam arcaicas não têm relação com as antigas línguas anglo-saxônicas.
Pela etmologia e significado de certas palavras do próprio Carroll, por exemplo, Tove é um tipo de texugo (badger) com a pele lisa e branca, com chifres como dos veados e que come basicamente: queijo.
Outro tipo de invenção que Carrol usa é a junção de palavras como em The frumious Bandersnatch!
Onde 'frumious' – para Carroll – é a maneira equilibrada de dizer ao mesmo tempo 'furious' e 'fuming' este ruminando e aquele raivoso o que dá para mim 'ruimivoso'.
Curiosamente, alguns destes híbridos engendrados pela imaginação de Carroll, foram incorporados à língua inglesa. Como o verbo Chortle, que é 'chuckle' risinho e 'snort' que é bufar. Seria o mesmo que botar um risinho no Dunga, ou Felipão, eles bufam mas com enfado, sem risinhos. Acho que só a Fernanda Montenegro poderia expressar tal coisa.
Ou uma criança, desavisada.



'Jabberwocky'
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimblein the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Nenhum comentário: