Historia Domini Quijoti
Manchegui.
In uno lugare manchego,
pro cujus nomine non volo calentare cascos..
Assim começa a
tradução do Quixote ao latim macarrônico
realizada pelo indomável Alcidoniun Galvum. Tal proeza não
foi fruto do prazer, mas sim uma imposição disciplinar
de seu reitor enquanto era seminarista no seminário central de
Bonfinae. Houve tempos em que a um jovem se castigava obrigando
a traduzir o Quixote ao latim, o resultado é a Historia
Domini Quijoti Manchegui, arte e ironia.
Uma pouco mais :n
isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus
Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus.
In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum.
A abertura de
Cervantes é magistral mesmo em latim macarrônico.
Nenhum comentário:
Postar um comentário