Tudo
isso é só para dizer, que foi daí que veio a ideia de praticar
etimologias, próprias.
Quando
Alice atravessa o espelho, um dos primeiros objetos que encontra é
um livro escrito num alfabeto incompreensível. Ao menos até o
encarar ao espelho e ai descobre um poema de título 'Jabberwocky'.
Carrol havia consultado o impressor sobre a possibilidade de
reproduzir textos em simetria especular; este disse que não havia
problema, só sairia mais caro. Alice então, descobre que o livro é
legível diante do espelho, quer dizer, mais compreensível, já que
o texto é cheio de palavras que se desconhece o significado. Porque
muitas delas foram inventadas por Carroll.
Fiquei
sabendo disso, pois uma vez de posse do poema, tentei lê-lo, tirante
meu inglês anêmico, encontrei palavras que não tinham significado.
Então fui em busca de informações e encontrei estas.
O
nome do monstro é Jabberwock, e não Jabberwocky, porque Carrol
declinou, como Eneias da Eneida, ou melhor a Eneida de Eneias. Como a
Odisseia de Odisseu. A Jabberwocky de Jabberwocky. Carrol -
formalmente – parodia uma balada épica medieval, mas suas
palavras que soam arcaicas não têm relação com as antigas línguas
anglo-saxônicas.
Pela
etmologia e significado de certas palavras do próprio Carroll, por
exemplo, Tove é um tipo de texugo (badger) com a pele lisa e branca,
com chifres como dos veados e que come basicamente: queijo.
Outro
tipo de invenção que Carrol usa é a junção de palavras como em
The frumious Bandersnatch!
Onde
'frumious' – para Carroll – é a maneira equilibrada de dizer ao
mesmo tempo 'furious' e 'fuming' este ruminando e aquele raivoso o
que dá para mim 'ruimivoso'.
Curiosamente,
alguns destes híbridos engendrados pela imaginação de Carroll,
foram incorporados à língua inglesa. Como o verbo Chortle, que é
'chuckle' risinho e 'snort' que é bufar. Seria o mesmo que botar um
risinho no Dunga, ou Felipão, eles bufam mas com enfado, sem
risinhos. Acho que só a Fernanda Montenegro poderia expressar tal
coisa.
Ou
uma criança, desavisada.
'Jabberwocky'
'Twas
brillig, and the slithy toves
Did
gyre and gimblein the wabe;
All
mimsy were the borogoves,
And
the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.